Le pain / Il pane
Paris et pain. On serait tempte' de dire que le Pain est nee' ici. Dans tout cas, il vit ici. Le perfume s'est sent bon dans les rues la matin et l' apresmidi. C'etait comme a' Milan jusq'au 1970. Il y a le Boulanger. Les personnes, conduites par le parfume, comme par le jouer du fifre d'Hamelin, sont en queue ordonne' pour acheter lor ration de gout. 'Les hommes pouvent fermer les yeux en face de la grandeur, en face de l'horreur et se boucher les oreilles en face des melodies ou aux mots seduisantes. Mais ils ne peuvent pas soustraire au perfume. Parce que le Perfum est frere du souffle' (Le Parfum, P. Suskind). Les mond des sentiments et des emotions et le sens de l'odorat jouent dans le meme zone du cervaux, et ce q'un perfume nous fait aimer, un mauvais odeur nous fait detester.
Parigi e pane. Sono tentata di dire che il Pane e' nato qui. Sicuramente ci vive. Il profumo di diffonde nelle strade la mattina ed il tardo pomeriggio, ogni giorno. Come a Milano negli anni '70. C'e' ancora il Panettiere. Le persone condotte dal profumo, come dal pifferaio di Hamelin, sono in coda ordinata per acquistare la loro razione di gusto.?Gli uomini potevano chiudere gli occhi davanti alla grandezza, davanti all?orrore, e turarsi le orecchie davanti a melodie o a parole seducenti. Ma non potevano sottrarsi al profumo. Perché il Profumo è fratello del respiro" (Il Profumo, P. Suskind). I sentimenti, le emozioni ed il senso dell'odorato giocano nella stessa zona del cervello, e cio' che un buon odore ci fa' amare, un cattivo ci fa' detestare.